Saturday, August 15, 2015

Brazilian Translations from Hilary Kaplan

Great translations of Brazilian poet Angélica Freitas, translated by Hilary Kaplan in the latest Granta magazine.

And a beautiful story from Gonçalo M. Tavares on life in Rio de Janeiro in Granta:
And that’s all there is to it: in Rio de Janeiro the average distance between humans is shorter. And that carries enormous consequences.

When I walk through Rio de Janeiro, I see moving human spots. It’s the only city, even in Brazil, where skin colour truly doesn’t exist. In other cities, when a white man and a black man walk side by side, even in strong and most excellent companionship, I see the black and I see the white. Not in Rio. In Rio, there are spots of people. After a spot of two, a blot of four, another of six, only with great effort will I be able to make out the colours (like an amateur art critic). Out of those spots come – and we realize this only with great effort, almost artificially – a black man, a mixed race man and a white man (for example).

The average distance between two people, then: the smallest in the world.
Read Tavares' story here
Read Tavares' story in Portuguese

And here are the two poems by Angélica Freitas, translated by Hilary Kaplan:

from "Artichoke":

the bearded lady simply didn’t feel

the need to discuss

every little everyday thing

Who can resist a poem with a bearded lady? Put that in your artichoke and smoke it.

Read "Artichoke" here

from "woman is a construct":

woman is basically meant
to be a residential complex
all the same
all plastered over
just in different colors
Geesh, I hope not!

Read "woman is a construct" here from Angélica Freitas, translated by Hilary Kaplan

No comments:

Post a Comment